000 06705nam a2200313 4500
001 4775
010 _a978-960-503-575-4
100 _a20180301d2014 c||y0grey5005 ga
101 1 _agre
102 _aGR
105 _aa|||z|||000zy
106 _ar
200 1 _aΠαραμύθια
_fΆντερσεν
_gΠαράφραση Αριστ. Π. Κουρτίδη
210 _aΑθήνα
_cΔημοσιογραφικός Οργανισμός Λαμπράκη
_dc2014
215 _a284 σ.
_cεικ.
_d20 εκ.
225 1 _aΜια φορά κι έναν καιρό
300 _aΕιδική έκδοση για την εφημερίδα ''Πρώτο Θέμα''
312 _aΤίτλος εξωφύλλου: Άντερσεν Παραμύθια
330 _aΗ πρώτη αυτοτελής έκδοση με μεταφράσεις παραμυθιών του Αντερσεν από τον Κουρτίδη έγινε το 1883, την υπέγραφε ως «Αιμίλιος Ειμαρμένος», όπως ήταν το ψευδώνυμό του στη «Διάπλασι των Παίδων», και είχε τον τίτλο: Ανδερσεν, «Διηγήματα». Στο βιβλίο που προσφέρει σήμερα στους αναγνώστες του «Το Βήμα», μια επιλογή που εκδόθηκε από τον «Ελευθερουδάκη» μετά τον θάνατό του, το 1931, έχουμε τη συνάντηση του ανανεωτή του παραμυθιού Αντερσεν με τον παιδαγωγό που επιθυμούσε μέσω της εκπαίδευσης ο νεοελληνικός πολιτισμός να γίνει εφάμιλλος του ευρωπαϊκού. Τη συνάντηση του συγγραφέα που συνέβαλε περισσότερο από κάθε άλλον στην αναγνώριση των παραμυθιών ως έντεχνης δημιουργίας με τον άνθρωπο που σε μεγάλο βαθμό καταξίωσε το παραμύθι στην Ελλάδα, φέρνοντάς το στις σελίδες τού πλέον δημοφιλούς νεανικού περιοδικού της εποχής. Στην έκδοση αυτή, ο Κουρτίδης υπογράφει την «παράφραση» των παραμυθιών, με την έννοια της ελεύθερης απόδοσης του νοήματος στα ελληνικά - στην πραγματικότητα, πρόκειται για απόδοση υψηλής λογοτεχνικής αξίας από την πένα ενός δημοτικιστή δασκάλου και λογοτέχνη. Οι τίτλοι των παραμυθιών μαρτυρούν πώς πρωτοεισήχθη ο Αντερσεν στη χώρα μας: «Η βασίλισσα των χιονιών» (έχει πλέον επικρατήσει ως «Η βασίλισσα του χιονιού»), «Το πετούμενο σεντούκι» (αργότερα «ιπτάμενο»), «Ο άγγελος», «Η σακοράφα», «Η βασιλοπούλα και το ρεβίθι» (σήμερα γνωστό ως «Η πριγκίπισσα και το ρεβίθι»), «Το ασχημόπαπο», «Ο χιονάνθρωπος», «Το κοριτσάκι με τα σπίρτα», «Οι αγριόκυκνοι», «Ο ατρόμητος μολυβένιος στρατιώτης» (έγινε στην Ελλάδα διάσημος χωρίς το επίθετο), «Το ελατόπουλο», «Το αηδόνι του αυτοκράτορα της Κίνας» (πλέον μεταφράζεται χωρίς τον γεωγραφικό προσδιορισμό), «Η κοντορεβιθούλα» (δηλαδή, η γνωστή μας «Τοσοδούλα», την οποία ο Κουρτίδης ίσως μετέφρασε έτσι κατ' αναλογία με τον «Κοντορεβιθούλη» του Σαρλ Περό, 1628-1703, του λαογράφου που, μεταξύ των άλλων, συνέγραψε τα Παραμύθια: «Κοκκινοσκουφίτσα», «Σταχτοπούτα», «Παπουτσωμένος Γάτος», «Ωραία Κοιμωμένη», «Κοντορεβιθούλης» κ.ά.). Όπως γίνεται φανερό, στα 22 Παραμύθια του Αντερσεν που επέλεξε ένας από τους πρώτους μεταφραστές του στα ελληνικά περιλαμβάνονται αρκετές από τις γνωστότερες και πιο αγαπημένες ιστορίες του, που έμελλε να υπερβούν τον δημιουργό τους και να σταδιοδρομήσουν σε διαφορετικούς πολιτισμούς, μάλλον διότι κατάφεραν να συναντηθούν με την παράδοση του κάθε τόπου, σπάζοντας τα εθνικά σύνορα. Δεν είναι τυχαίο, εξάλλου, που η λέξη «ασχημόπαπο» (οι μελετητές του Αντερσεν θεωρούν το ομώνυμο παραμύθι ως την αυτοβιογραφία του) και η φράση «τα ρούχα του βασιλιά» έχουν αποκτήσει παροιμιακές διαστάσεις. Ο Χανς Κρίστιαν Αντερσεν σε μια επιστολή του το 1835 ανέφερε ότι αρχίζει να γράφει παιδικά Παραμύθια διότι επιθυμεί να κατακτήσει τις μελλοντικές γενιές. Παρότι, λίγο πριν από τον θάνατό του, ζήτησε από έναν μουσικό να συνθέσει μουσική λαμβάνοντας υπόψη ότι τη σορό του θα ακολουθούν κυρίως μικρά παιδιά, μάλλον δεν θα μπορούσε να διανοηθεί ότι επί 140 χρόνια μετά τον θάνατό του εξακολουθεί να διαβάζεται μανιωδώς -και έπεται συνέχεια.
512 1 _aΆντερσεν Παραμύθια
606 _9272837
_aΠαραμύθια
_yΣκανδιναβία
676 _a398.209489
700 1 _aAndersen
_bH. C.
_g(Hans Christian)
_f(1805-1875)
_4070
702 1 _aΚουρτίδης
_bΑριστοτέλης Π.
_4730
_921752
_f(1858-1928)
801 0 _aGR
_bLIBR_Malevizi
_gAACR2
090 _a4775