000 03478nam a2200313 4500
001 14383
010 _a978-960-05-1443-8
_b(set)
010 _a978-960-05-1721-7
_b(τ.2)
100 _a20230801d2021 m||y0grey50 0 ga
101 1 _agre
_cspa
102 _aGR
105 _aa||||||||||ay
106 _ar
200 1 _aΔον Κιχότε ντε λα Μάντσα
_fΜιγκέλ ντε Θερβάντες
_gμετάφραση - εισαγωγή - σημειώσεις Μελίνα Παναγιωτίδου
210 _aΑθήνα
_cΒιβλιοπωλείον της Εστίας - Ι.Δ. Κολλάρου
_d2021
215 _a818 [1] σ.
_d20 εκ.
225 1 _aΞένη λογοτεχνία
312 _aΤίτλος πρωτοτύπου: Don Quijote de la Mancha
327 0 _aτ.2. Ο ευφάνταστος ιππότης δον Κιχότε ντε λα Μάντσα
330 _aΌταν το 1605 ο Θερβάντες συστηνόταν στο υποψήφιο αναγνωστικό κοινό του ως "πατριός" του Ευφάνταστου ιδαλγού δον Κιχότε ντε λα Μάντσα, πιθανότατα γνώριζε ότι το έργο του ήταν ένα πειραματικό λογοτέχνημα που βρισκόταν πολύ μπροστά από την εποχή του. Ίσως ήταν δύσκολο να προβλέψει ότι την ίδια κιόλας χρονιά οι δύο ήρωές του θα παρήλαυναν σε μια μασκαράτα στο Βαγιαδολίδ και, μόλις δύο χρόνια αργότερα, στο Περού. Αλλά μάλλον δεν θα μπορούσε να φανταστεί ότι έκτοτε το βιβλίο του δεν θα έπαυε να εκδίδεται και να μεταφράζεται σε όλες τις γλώσσες του κόσμου, ότι θα θεμελίωνε το μοντέρνο μυθιστόρημα ή ότι θα προκαλούσε τη συγγραφή ακαταμέτρητων χιλιάδων τόμων και θα απασχολούσε όλους τους μείζονες κατοπινούς του συγγραφείς και στοχαστές. Γεννημένος ανάμεσα στην άμπωτη της Αναγέννησης και την πλημμυρίδα της Αντιμεταρρύθμισης, γόνος όλης της προγενέστερης λογοτεχνικής παράδοσης και τολμηρός ανανεωτής της, ο Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα, είτε ως ιδαλγός είτε ως ιππότης, αειθαλής και αθάνατος, πλέον διαλέγεται με το γίγνεσθαι των δικών μας καιρών. Η λαμπρή νέα μετάφραση της Μελίνας Παναγιωτίδου δημιουργεί τις ιδεώδεις προϋποθέσεις για μια εκ νέου ανακάλυψη από το ελληνικό κοινό του αθάνατου αριστουργήματος.
606 _9182863
_aΙσπανική λογοτεχνία
676 _a863.3
700 1 _4070
_aCervantes Saavedra
_bMiguel de
_f(1547-1616)
702 1 _4730
_4072
_4080
_936106
_aΠαναγιωτίδου
_bΜελίνα
801 _aGR
_bLIBR_Malevizi
_gAACR2
090 _a14383