OPAC ΜΑΛΕΒΙΖΙΟΥ

Παραμύθια (Αριθ. εγγραφής 4775)

Στοιχεία MARC
000 -Leader
fixed length control field 06705nam a2200313 4500
010 ## - International Standard Book Number (ISBN)
Number (ISBN) 978-960-503-575-4
100 ## - General Processing Data
General Processing Data 20180301d2014 c||y0grey5005 ga
101 1# - Language of the Resource
Language of Text, Soundtrack etc. Ελληνικά
102 ## - Country of Publication or Production
Country of Publication Ελλάδα
105 ## - Coded Data Field: Textual Material, Monographic
Monograph Coded Data a|||z|||000zy
106 ## - Coded Data Field: Textual Material - Physical Attributes
Textual Material Coded Data Physical Medium Designator r
200 1# - Title and Statement of Responsibility
Title Proper Παραμύθια
First Statement of Responsibility Άντερσεν
Subsequent Statement of Responsibility Παράφραση Αριστ. Π. Κουρτίδη
210 ## - Publication, Distribution, etc.
Place of Publication, Distribution, etc. Αθήνα
Name of Publisher, Distributor, etc. Δημοσιογραφικός Οργανισμός Λαμπράκη
Date of Publication, Distribution, etc. c2014
215 ## - Physical Description
Specific Material Designation and Extent of Item 284 σ.
Other Physical Details εικ.
Dimensions 20 εκ.
225 1# - Series
Series Title Μια φορά κι έναν καιρό
300 ## - General Notes
Text of Note Ειδική έκδοση για την εφημερίδα ''Πρώτο Θέμα''
312 ## - Notes Pertaining to Related Titles
Text of Note Τίτλος εξωφύλλου: Άντερσεν Παραμύθια
330 ## - Summary or Abstract
Text of Note Η πρώτη αυτοτελής έκδοση με μεταφράσεις παραμυθιών του Αντερσεν από τον Κουρτίδη έγινε το 1883, την υπέγραφε ως «Αιμίλιος Ειμαρμένος», όπως ήταν το ψευδώνυμό του στη «Διάπλασι των Παίδων», και είχε τον τίτλο: Ανδερσεν, «Διηγήματα». Στο βιβλίο που προσφέρει σήμερα στους αναγνώστες του «Το Βήμα», μια επιλογή που εκδόθηκε από τον «Ελευθερουδάκη» μετά τον θάνατό του, το 1931, έχουμε τη συνάντηση του ανανεωτή του παραμυθιού Αντερσεν με τον παιδαγωγό που επιθυμούσε μέσω της εκπαίδευσης ο νεοελληνικός πολιτισμός να γίνει εφάμιλλος του ευρωπαϊκού. Τη συνάντηση του συγγραφέα που συνέβαλε περισσότερο από κάθε άλλον στην αναγνώριση των παραμυθιών ως έντεχνης δημιουργίας με τον άνθρωπο που σε μεγάλο βαθμό καταξίωσε το παραμύθι στην Ελλάδα, φέρνοντάς το στις σελίδες τού πλέον δημοφιλούς νεανικού περιοδικού της εποχής. Στην έκδοση αυτή, ο Κουρτίδης υπογράφει την «παράφραση» των παραμυθιών, με την έννοια της ελεύθερης απόδοσης του νοήματος στα ελληνικά - στην πραγματικότητα, πρόκειται για απόδοση υψηλής λογοτεχνικής αξίας από την πένα ενός δημοτικιστή δασκάλου και λογοτέχνη. Οι τίτλοι των παραμυθιών μαρτυρούν πώς πρωτοεισήχθη ο Αντερσεν στη χώρα μας: «Η βασίλισσα των χιονιών» (έχει πλέον επικρατήσει ως «Η βασίλισσα του χιονιού»), «Το πετούμενο σεντούκι» (αργότερα «ιπτάμενο»), «Ο άγγελος», «Η σακοράφα», «Η βασιλοπούλα και το ρεβίθι» (σήμερα γνωστό ως «Η πριγκίπισσα και το ρεβίθι»), «Το ασχημόπαπο», «Ο χιονάνθρωπος», «Το κοριτσάκι με τα σπίρτα», «Οι αγριόκυκνοι», «Ο ατρόμητος μολυβένιος στρατιώτης» (έγινε στην Ελλάδα διάσημος χωρίς το επίθετο), «Το ελατόπουλο», «Το αηδόνι του αυτοκράτορα της Κίνας» (πλέον μεταφράζεται χωρίς τον γεωγραφικό προσδιορισμό), «Η κοντορεβιθούλα» (δηλαδή, η γνωστή μας «Τοσοδούλα», την οποία ο Κουρτίδης ίσως μετέφρασε έτσι κατ' αναλογία με τον «Κοντορεβιθούλη» του Σαρλ Περό, 1628-1703, του λαογράφου που, μεταξύ των άλλων, συνέγραψε τα Παραμύθια: «Κοκκινοσκουφίτσα», «Σταχτοπούτα», «Παπουτσωμένος Γάτος», «Ωραία Κοιμωμένη», «Κοντορεβιθούλης» κ.ά.). Όπως γίνεται φανερό, στα 22 Παραμύθια του Αντερσεν που επέλεξε ένας από τους πρώτους μεταφραστές του στα ελληνικά περιλαμβάνονται αρκετές από τις γνωστότερες και πιο αγαπημένες ιστορίες του, που έμελλε να υπερβούν τον δημιουργό τους και να σταδιοδρομήσουν σε διαφορετικούς πολιτισμούς, μάλλον διότι κατάφεραν να συναντηθούν με την παράδοση του κάθε τόπου, σπάζοντας τα εθνικά σύνορα. Δεν είναι τυχαίο, εξάλλου, που η λέξη «ασχημόπαπο» (οι μελετητές του Αντερσεν θεωρούν το ομώνυμο παραμύθι ως την αυτοβιογραφία του) και η φράση «τα ρούχα του βασιλιά» έχουν αποκτήσει παροιμιακές διαστάσεις. Ο Χανς Κρίστιαν Αντερσεν σε μια επιστολή του το 1835 ανέφερε ότι αρχίζει να γράφει παιδικά Παραμύθια διότι επιθυμεί να κατακτήσει τις μελλοντικές γενιές. Παρότι, λίγο πριν από τον θάνατό του, ζήτησε από έναν μουσικό να συνθέσει μουσική λαμβάνοντας υπόψη ότι τη σορό του θα ακολουθούν κυρίως μικρά παιδιά, μάλλον δεν θα μπορούσε να διανοηθεί ότι επί 140 χρόνια μετά τον θάνατό του εξακολουθεί να διαβάζεται μανιωδώς -και έπεται συνέχεια.
512 1# - Cover Title
Cover Title Άντερσεν Παραμύθια
606 ## - Topical Name Used as Subject
Koha Internal code 272837
Entry Element Παραμύθια
Geographical Subdivision Σκανδιναβία
676 ## - Dewey Decimal Classification
Number 398.209489
700 #1 - Personal Name - Primary Responsibility
Entry Element Andersen
Part of Name Other than Entry Element H. C.
Expansion of Initials of Forename (Hans Christian)
Dates (1805-1875)
Relator Code Συγγραφέας
702 #1 - Personal Name - Secondary Responsibility
Entry Element Κουρτίδης
Part of Name Other than Entry Element Αριστοτέλης Π.
Relator Code Μεταφραστής
Koha Internal Code 21752
Dates (1858-1928)
801 #0 - Originating Source
Country GR
Agency LIBR_Malevizi
Cataloguing Rules (Descriptive Conventions) AACR2
090 ## - System Control Numbers (Koha)
Koha biblioitem number (autogenerated) 4775
Αντίτυπα
Αποσυρμένο Απολεσθέν Φθαρμένο Origin of item (home branch (coded) Lending or holding organisation (holding branch) code Barcode Δωρεά / Προέλευση Koha collection Δανεισμοί Call number (full call number) Date of loan or deposit Type of item and material Αριθμός αντιτύπου
      Δημοτική Βιβλιοθήκη Μαλεβιζίου Δημοτική Βιβλιοθήκη Μαλεβιζίου 12533 Γιαννακάκη Γεωργίου Παιδικό τμήμα 1 398.209489 AndH Παρ 11/02/2019 Βιβλία  
      Δημοτική Βιβλιοθήκη Μαλεβιζίου Δημοτική Βιβλιοθήκη Μαλεβιζίου 25971   Παιδικό τμήμα   398.209489 AndH Παρ   Βιβλία αντ.2