OPAC ΜΑΛΕΒΙΖΙΟΥ

Γράμμα στη μητέρα μου (Αριθ. εγγραφής 165)

Στοιχεία MARC
000 -Leader
fixed length control field 06648cam a2200313 4500
010 ## - International Standard Book Number (ISBN)
Number (ISBN) 978-960-446-048-9
100 ## - General Processing Data
General Processing Data 20151230d2007||||m||y0grey5005 ga
101 1# - Language of the Resource
Language of Text, Soundtrack etc. Ελληνικά
Language of Original Work eng
105 ## - Coded Data Field: Textual Material, Monographic
Monograph Coded Data ||||||||||||a
106 ## - Coded Data Field: Textual Material - Physical Attributes
Textual Material Coded Data Physical Medium Designator r
200 1# - Title and Statement of Responsibility
Title Proper Γράμμα στη μητέρα μου
Subsequent Statement of Responsibility μετάφραση Κατερίνα Χαλμούκου
First Statement of Responsibility Γουόρις Ντίρι
210 ## - Publication, Distribution, etc.
Place of Publication, Distribution, etc. Αθήνα
Name of Publisher, Distributor, etc. Γκοβόστης
Date of Publication, Distribution, etc. 2007
215 ## - Physical Description
Specific Material Designation and Extent of Item 208σ.
Dimensions 21 εκ.
312 ## - Notes Pertaining to Related Titles
Text of Note Letter to my mother
330 ## - Summary or Abstract
Text of Note Κάποιες φορές αναρωτιέμαι, "Συνέβησαν στ' αλήθεια όλα αυτά ή μήπως μόλις ξύπνησα από ένα μακρύ και σκοτεινό όνειρο;" Όταν χαλαρώνω στην πολυθρόνα μου και κλείνω τα μάτια, μου έρχονται στο μυαλό οι εικόνες των τελευταίων έξι μηνών. Συνάντησα τη μητέρα μου για πρώτη φορά έπειτα από δέκα χρόνια. Την έφερα από την Αφρική στη Βιέννη για να τη δουν κάποιοι γιατροί, επειδή ήταν πολύ άρρωστη και υπέφερε από σοβαρές κράμπες στην κοιλιακή χώρα. Η αιτία ήταν άγνωστη. Της έδειξα τη Βιέννη όπως την ήξερα εγώ και προσπάθησα να της μιλήσω για τις διαφορές μας. Όλα αυτά πήραν μια τροπή που ποτέ δεν θα μπορούσα να φανταστώ, ούτε στους χειρότερους εφιάλτες μου. Όταν πια έφυγε η μητέρα μου, ένιωσα εξαντλημένη και άδεια. Δεν ήξερα πώς να διαχειριστώ τα συναισθήματά μου -το θρήνο, το θυμό και τον πόνο μου. Από μια τυχαία σύμπτωση βρέθηκα στη Νότια Αφρική. Αγόρασα ένα μικρό σπίτι εκεί και σιγά σιγά κατέληξα στη απόφαση να γράψω τις εμπειρίες μου από τους τελευταίους μήνες. Ήθελα να καταλάβω τι είχε συμβεί και να βρω έναν τρόπο να προσεγγίσω και πάλι τη μητέρα μου. Ήθελα να βγάλω από μέσα μου τη θλίψη που με βάραινε. Το γράψιμο οδήγησε στη δημιουργία του πιο προσωπικού βιβλίου που έγραψα ποτέ -ενός μακροσκελούς γράμματος προς τη μητέρα μου. Σ' αυτό της λέω όλα όσα δεν μπόρεσα να της πω από κοντά τον καιρό που έμεινε στη Βιέννη, πράγματα που δεν έχω εκμυστηρευτεί σε κανέναν μέχρι τώρα. Το γράμμα αυτό δεν αποτελεί ένα κατηγορώ. Ταυτόχρονα όμως είναι κάτι παραπάνω από ένας εξαγνισμός της ψυχής μου. Είναι μια δήλωση αγάπης. Μια δήλωση αγάπης μιας κόρης προς τη μητέρα της.
330 ## - Summary or Abstract
Text of Note Κάποιες φορές αναρωτιέμαι, "Συνέβησαν στ' αλήθεια όλα αυτά ή μήπως μόλις ξύπνησα από ένα μακρύ και σκοτεινό όνειρο;" Όταν χαλαρώνω στην πολυθρόνα μου και κλείνω τα μάτια, μου έρχονται στο μυαλό οι εικόνες των τελευταίων έξι μηνών. Συνάντησα τη μητέρα μου για πρώτη φορά έπειτα από δέκα χρόνια. Την έφερα από την Αφρική στη Βιέννη για να τη δουν κάποιοι γιατροί, επειδή ήταν πολύ άρρωστη και υπέφερε από σοβαρές κράμπες στην κοιλιακή χώρα. Η αιτία ήταν άγνωστη. Της έδειξα τη Βιέννη όπως την ήξερα εγώ και προσπάθησα να της μιλήσω για τις διαφορές μας. Όλα αυτά πήραν μια τροπή που ποτέ δεν θα μπορούσα να φανταστώ, ούτε στους χειρότερους εφιάλτες μου. Όταν πια έφυγε η μητέρα μου, ένιωσα εξαντλημένη και άδεια. Δεν ήξερα πώς να διαχειριστώ τα συναισθήματά μου -το θρήνο, το θυμό και τον πόνο μου. Από μια τυχαία σύμπτωση βρέθηκα στη Νότια Αφρική. Αγόρασα ένα μικρό σπίτι εκεί και σιγά σιγά κατέληξα στη απόφαση να γράψω τις εμπειρίες μου από τους τελευταίους μήνες. Ήθελα να καταλάβω τι είχε συμβεί και να βρω έναν τρόπο να προσεγγίσω και πάλι τη μητέρα μου. Ήθελα να βγάλω από μέσα μου τη θλίψη που με βάραινε. Το γράψιμο οδήγησε στη δημιουργία του πιο προσωπικού βιβλίου που έγραψα ποτέ -ενός μακροσκελούς γράμματος προς τη μητέρα μου. Σ' αυτό της λέω όλα όσα δεν μπόρεσα να της πω από κοντά τον καιρό που έμεινε στη Βιέννη, πράγματα που δεν έχω εκμυστηρευτεί σε κανέναν μέχρι τώρα. Το γράμμα αυτό δεν αποτελεί ένα κατηγορώ. Ταυτόχρονα όμως είναι κάτι παραπάνω από ένας εξαγνισμός της ψυχής μου. Είναι μια δήλωση αγάπης. Μια δήλωση αγάπης μιας κόρης προς τη μητέρα της.
606 ## - Topical Name Used as Subject
Koha Internal code 179688
Entry Element Βιογραφία
606 ## - Topical Name Used as Subject
Koha Internal code 54367
Entry Element Αυτοβιογραφία
607 ## - Geographical Name Used as Subject
Koha Internal code 48149
Entry Element Σομαλία
676 ## - Dewey Decimal Classification
Number 920
700 #1 - Personal Name - Primary Responsibility
Entry Element Dirie
Part of Name Other than Entry Element Waris
Relator Code Συγγραφέας
702 #1 - Personal Name - Secondary Responsibility
Entry Element Χαλμούκου
Part of Name Other than Entry Element Κατερίνα
Relator Code Μεταφραστής
Koha Internal Code 41867
801 #0 - Originating Source
Country GR
Agency LIBR_Malevizi
Cataloguing Rules (Descriptive Conventions) AACR2
090 ## - System Control Numbers (Koha)
Koha biblioitem number (autogenerated) 165
Αντίτυπα
Αποσυρμένο Απολεσθέν Φθαρμένο Origin of item (home branch (coded) Lending or holding organisation (holding branch) code Barcode Δωρεά / Προέλευση Koha collection Δανεισμοί Call number (full call number) Date of loan or deposit Type of item and material
      Δημοτική Βιβλιοθήκη Μαλεβιζίου Δημοτική Βιβλιοθήκη Μαλεβιζίου 05278 Αγορά Βιογραφίες 1 920 DirW Γρα 12/11/2018 Βιβλία